検索結果をRefWorksへエクスポートします。対象は1件です。
Export
RT Book, Whole SR Electronic DC OPAC T1 Literary Digital Stylistics in Translation Studies / by Anna Maria Cipriani T2 New Frontiers in Translation Studies. ISSN:21978697 A1 Cipriani, Anna Maria A1 SpringerLink (Online service) YR 2023 FD 2023 SP XVIII, 195 p. 17 illus., 16 illus. in color K1 Translating and interpreting K1 Computational linguistics K1 Linguistics -- Methodology K1 Language Translation K1 Computational Linguistics K1 Research Methods in Language and Linguistics ED 1st ed. 2023. PB Springer Nature Singapore : Imprint: Springer PP Singapore SN 9789819965939 LA English (英語) CL LCC:P306-310 CL DC23:418.02 NO Introduction -- Extending the digital literary studies to extra-linguistic features -- An innovation of digital stylistics in literary translation studies -- The quantitative analysis in close, meso, and distant reading Integrating quantitative and qualitative literary analyses -- Rendering the style of To the Lighthouse in retranslations -- Conclusion -- References -- Appendixes NO This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers NO HTTP:URL=https://doi.org/10.1007/978-981-99-6593-9 NO 書誌ID=EB16355320; LK [E Book]https://doi.org/10.1007/978-981-99-6593-9 OL 30